A DK – amellett, hogy kampányát nagyrészt a határon túli magyarok szavazati jogának elvételére építi – azzal is hergelni próbál, hogy az RMDSZ „tolmácsot” biztosít az állampolgárság megszerzéséhez és a választási regisztrációhoz. Csakhogy – amint nyilván ők is tisztában vannak vele – nem tolmácsolásról, hanem szakfordításról van szó, ami pedig a román nyelvű dokumentumok miatt elengedhetetlen.

Dobrev Klára még február 6-án tartott egy sajtótájékoztatót, amin azt vetette fel, „miért biztosít az RMDSZ a határon túl tolmácsot a magyar állampolgárság megszerzéséhez és a választási regisztrációhoz?”
Csakhogy az RMDSZ már korábban felhívta a figyelmet arra: Erdélyben román nyelvű személyi okmányok vannak, amiket le kell fordítani. Ezeket a román nyelvű dokumentumokat az Eurotrans Alapítvány ingyenesen lefordítja. Nem tolmácsol, hanem dokumentumokat fordít románról magyarra – hangsúlyozták.
Hiába. Hetekkel később, február 24-én a DK-s Sebián-Petrovszki László írásbeli kérdést tett fel Semjén Zsolt miniszterelnök-helyettesnek, nemzetpolitikáért, nemzetiségpolitikáért, egyházpolitikáért és egyházdiplomáciáért felelős miniszternek: „Miért biztosít az RMDSZ a határon túl tolmácsot a magyar állampolgárság megszerzéséhez és a választási regisztrációhoz?”
A kérdésben ő is azt állította, az RMDSZ ingyenes „tolmácsolást” hirdet – miközben a hirdetés szövegében természetesen az okiratok „fordításáról” írnak.
Semjén Zsolt válaszában megjegyezte, „bár kétségkívül megtisztelő lenne a feltételezése, de nem vagyok az RMDSZ szóvivője”. „Szövegértési szempontból csak jelzem, hogy a »fordítás« és a »tolmácsolás« szó jelentése nem azonos” – tette hozzá a miniszterelnök-helyettes.

